Здобувачі освіти Галицький фаховий коледж імені В'ячеслава Чорновола спецальності "Філологія" продовжують працювати у проєкті «Sense Translation».Третій воркшоп , присвячений кіноперекладу фільмів та серіалів, мав практичне спрямування. Спікер проєкту розповіла про особливості перекладу назв серіалів, слоганів до постерів, тонкощі перекладу безпосередньо озвучки. Учасники працювали з серіалами «І будуть люди» та «Кава з кардамоном» і фільмом «The help», доступними на Netflix.
Майбутні перекладачі вправлялися в перекладі окремих реплік та ділилися своїми варіантами перекладу, а також слоган постеру до фільму, дискутували , що важливіше: зміст репліки чи дослівний переклад , розбирали приклади невдалих перекладів реплік та заголовків фільмів. Дійшли висновку, що переклад ( особливо назви)повинен привабити глядача і заохотити до перегляду фільму чи серіалу. З кожним наступним воркшопом зростає зацікавленість здобувачів у професії перекладача і впевненість у вірному виборі майбутнього фаху!
https://gi.edu.ua/novyny/item/1526-zdobuvachi-osvity-spetsalnosti-filolohiia-prodovzhuiut-pratsiuvaty-u-proiekti-sense-translation#sigProIdbdf7934c07