Для осіб з порушенням зору

Гайда О. М., Бойко Г.

Вид публікації: Стаття
Галузь знань: Гуманітарні науки
Форма публікації: Друкована
Рік публікації: 2021
Назва видання: Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка
DOI-адреса: https://doi.org/10.24919/2308-4863/44-1-23
URL публікації: http://aphn-journal.in.ua/archive/44_2021/part_1/23.pdf

Анотація

Стаття присвячена питанню перекладу англійських атрибутивних словосполучень українською мовою. Розглянуто структурно-семантичні особливості та відмінності таких словосполучень в українській та англійській мовах. З’ясовано, що труднощі відтворення атрибутивних словосполучень зумовлені граматичними характеристиками, особливостями сполучуваності та функціонування слів у словосполученнях, відмінностями вживання еквівалентних конструкцій, наявних у мові перекладу й оригіналу, а також розбіжностями в лексико-семантичних системах обох мов. Матеріалом для дослідження послугували тексти промов та їх переклади. Атрибутивні словосполучення мають високу частотність уживання у текстах публіцистичного стилю та є одним із найбільш поширених типів вільних словосполучень у сучасній англійській мові. Дослідження показало, що більшість атрибутивних словосполучень, що були зафіксовані у текстах промов, є двокомпонентними, низьку частотність мають трикомпонентні конструкції. Для розв’язання поставлених завдань використовувались методи суцільної вибірки, аналізу і порівняння, аналітичний метод і метод контекстуального аналізу.
Виявлено, що найбільш поширеними у текстах промов є атрибутивні словосполучення з ад’єктивним або субстантивним атрибутами. Доведено, що конструкції, у яких прикметник є означенням, зазвичай перекладають еквівалентними українськими атрибутивними словосполученнями. Такий прийом перекладу зумовлений спільністю граматичної структури досліджуваних одиниць. Частина конструкцій з ад’єктивним атрибутом у текстах промов перекладені прислівниковим словосполученням. Ще одним варіантом перекладу конструкції з ад’єктивним атрибутом є трансформація прикметника в іменник. У статті розглянуто також прийом компресії, який використовують для усунення інформаційної надлишковості мовлення, коли у тексті перекладу опускаються прикметники, які володіють підсилювальним ефектом.

Додаткова інформація

Ключові слова
атрибутивне словосполучення, переклад, еквівалент, компресія, перекладацька трансформація

Файл

Специфіка перекладу англійських атрибутивних словосполучень.pdf
1546 переглядів Поділитися: